MULTILINGUAL GRAZ
Zur Startseite

SPRACHVERWENDUNGSPROFILE

Laszlo, 28:

Ungarisch / Deutsch / Englisch

Mit seinem Bruder spricht Lazslo eine Art Mischsprache, geprägt von beständigem Code-Switching. Die Kommunikation startet meist auf Deutsch, zum „leichteren“ Einstieg, vorallem wenn sie in Österreich sind. In Ungarn sprechen sie gleich Ungarisch. Ihre Kommunikation ist jedoch sehr themenspezifisch: Wenn es um abstrakte Inhalte geht, sprechen sie Deutsch. Ein interessanter Punkt ist, dass er rückblickend auf ein Gespräch mit seinem Bruder nicht immer weiß, in welcher Sprache sie dieses geführt haben.

Sprachverwendung

GESPRÄCHSSITUATION
SPRACHE
 
mit den Eltern: Ungarisch
mit den Geschwistern: Ungarisch
mit den eigenen Kindern:
mit dem/der PartnerIn: Deutsch
mit den Großeltern, Onkeln und Tanten: Ungarisch, Englisch
mit den Enkeln:
mit Freunden/-innen: Deutsch, Ungarisch
mit entfernten Verwandten: Ungarisch
mit Bekannten: Deutsch, Ungarisch
mit Babys und Kindern: Deutsch
mit Hunden, Katzen, etc.: Deutsch, Ungarisch
mit Kollegen/-innen (Arbeit, Schule): Deutsch, Ungarisch  
mit Verkäufern/-innen, Kellnern/-innen, etc.: Deutsch
mit Ärztin/Arzt: Deutsch
mit Priestern/-innen: Deutsch
mit Vorgesetzten: Deutsch
auf Ämtern: Deutsch
mit Funktionsträgern/-innen: Deutsch
SPEZIELLE TÄTIGKEITEN
SPRACHE
beten:
fluchen: Ungarisch, Deutsch
träumen:
singen:
Musik hören: Deutsch, Französisch, Englisch, wenig Ungarisch
zählen und rechnen:
lesen: Deutsch, Ungarisch
Notizen schreiben: Deutsch
Briefe, E-Mails, etc.: Deutsch, Ungarisch
Internet: Deutsch, Englisch, Ungarisch
File, Fernsehen, Theater, etc.:

Die Profile basieren auf Interviews, die von Studierenden der Universität Graz im Rahmen der Proseminare Minderheitensprachen, WS 2009/10, Empirisches Arbeiten, WS 2010/11 und Sprache im Soziokulturellen Kontext, SS 2011 geführt wurden. Alle Angaben, auch die Namen der Sprachen, stammen von den Interviewten.

MULTILINGUAL GRAZ ist ein Forschungsprojekt von treffpunkt sprachen / Plurilingualismus der Universität Graz
© 2012